How Translation-Interpretation Students Process Cultural Texts: A Think-Aloud Protocol Analysis
Abstract
After the cultural turn in social sciences in the 80’s, the translation paradigm shifted from form to culture. The present study focuses on revealing translation students’ cultural text processing strategies. To achieve this task, a think-aloud protocol was administered to the volunteer participants and the transcriptions of the voice recordings were classified according to The Coding Scheme of Students’ Statements in the Think Aloud Transcripts by Janssen, Braaksma and Rijlaarsdam (2006:40). The results revealed that translation, retelling and association making were the most commonly used strategies. Effect size calculations showed that German Translation-Interpretation students resorted to strategy use more often than English Translation Interpretation students. Lastly, possible causes of the acquired results and the importance of cultural knowledge are dealt with in relation to the relevant literature.
By submitting a manuscript to BUJE, an author or all authors accept(s) following items:
- The manuscript I have submitted to BUJE for review is original and, it is not concurrently being considered for publication by any other journal(s).
- The manuscript has been written by the stated author(s) and has not been published in any format elsewhere.
- The manuscript does not violate or infringe the copyright, or other rights of any person or entity.
- The author(s) agrees to grant the following rights to BUJE:
- the right to edit and process the manuscript,
- the right to publish the manuscript in digital form on the Web and in print.